lunedì 22 marzo 2010

Vetturini informatici


Tempo fa leggendo un manuale finlandese di un portatile mi sono imbattuto nel termine ajuri.
Nel piccolo dizionario cartaceo che avevo a disposizione il termine ajuri veniva tradotto con "vetturino".
Cosa ci fa un vetturino in un manuale per computer?
In realtà si trattava del driver.

A differenza dell'italiano e di altre lingue europee, nella lingua finlandese per diversi dispositivi informatici ed elettronici sono utilizzati termini in lingua locale.
Tra i più comuni comuni si ricordano mouse (hiiri), computer (tietokone), hard disk (kovalevy), scanner (kuvanlukija,skanneri).
In realtà per alcuni di questi termini la lingua italiana offre valide (ma poco usate) alternative. Per esempio elaboratore in luogo di computer, disco fisso o disco rigido invece di hard disk.

Un altro dispositivo che si sta diffondendo rapidamente è la chiavetta modem USB (detta anche chiavetta internet).
In finlandese tecnico il nome sarebbe "USB-modeemi" (modem USB) ma dal punto di vista commerciale viene pubblicizzato con due termini diversi a seconda dell'operatore telefonico.
Elisa per esempio utilizza la parola nettitikku mentre DNA fa uso del termine mokkula. Sembrerebbe che DNA abbia provato (senza successo) a registrare il termine "mokkula". Il rifiuto sarebbe dovuto al fatto che il termine è usato generalmente per indicare anche un generico componente o dispositivo informatico.

2 commenti:

  1. Non dimenticherò mai un test di traduzione inglese-italiano che avevo corretto parecchi anni fa in cui un sedicente ingegnere elettronico aveva tradotto mouse driver con conduttore del topo...

    RispondiElimina
  2. @ Licia: se già mouse driver era tradotto con conduttore del topo posso solo immaginare il resto della traduzione. :)

    Anni fa ricordo di aver letto di una errata traduzione di mouse in un manuale di una importante società informatica. D'altronde il termine mouse in molte lingue viene tradotto. :)

    RispondiElimina