venerdì 29 marzo 2013

Come si chiamano gli abitanti di Helsinki?

Dopo aver letto "Come si chiamano gli abitanti di Oslo?" ho pensato di elencare qui i possibili nomi degli abitanti (in italiano) e aggettivi di alcuni toponimi finlandesi e di altri paesi nordici.
Dove possibile ho elencato le diverse versioni storiche non più in uso.
La maggior parte dei toponimi sono stati estratti dal “Vocabolario patronimico italiano o sia adjettivario italiano di nazionalità” di Francesco Cherubini (1860).


Toponimi danesi

Danimarca**: danese, dano, danico

Jutland: jutlandese

Aalborg: alborghese
Aarhus: arhusiano
Ebeltoft: ebeltoftano
Fanø (it. Fanoe): fanoense.
Frederiksberg: fridericsborghese
Frederikshavn (Fladstrand): fladstrandese
Helsingør (Elsinore, Elsenor): elsenorese
Kolding: coldingano
København (it. Copenaghen): afniense, copenhagese
Lyksborg (Glücksburg): gluckborghese
Nyborg (it. Niburg??): niborghese
Ringsted: ringstediano
Roskilde (Roschild??): roschildese
Skagen (Schagen??): schageno
Tønder (ted. Tondern): tondernese
Vendsyssel (Wensyssel??): vensisselano
Viborg: viburghese



Toponimi finlandesi

Finlandia: finlandese, finlandico, finnico, finningo, finnone, finnonico, finno, finnese, finese.

Carelia: careliano, carelio.
Savo (sv. Savolax, lat. Savonia): savolacense.


Helsinki (sv. Helsingfors): helsingiense.
Oulu (sv. Uleäborg): uleaborghese
Pori (sv. Björneborg, lat. Arctopolis )*: biorneborghese.
Rauma (sv. Raumo): raumese.
Turku(sv. Åbo) : åboense, aboense
Vaasa (sv. Vasa): vasaense


Toponimi norvegesi
Norvegia: norvegese, norvegico, norvego, norvegio

Arendal: arendalese
Bergen: bergense
Hamar: amarese
Hammer: ammariense 
Molla:  mollano
Oslo (Christiania): cristianiano, ansloense
Røros(??): rorraseno
Stavanger: stavangrense
Trondheim (Nidaros, Nidrosia, ted. Drontheim): nidrosiano, nidrosiense
Tønsberg: tonsberghese, toensberghese
Varanger: varangebano



Toponimi svedesi
Svezia: svedese, svezzese, sveco, sveto, svetico, sveone, svenone


Blekinge: bleckinghese
Dalarna: dalecarlo
Hedemora: edemorano
Helsingborg: elsimburghese
Karlstadt: carlostadiano
Köping (lat. Copinga): kiopingense
Lövsta (??): loefstano

Rämlosa: ramlosano
Skåne(it Scania): scano
Södermanland (lat. Sudermannia or Sudermania): sudermano.
Värmland: vermelandese.
Åmål:  amalino
Öregrund: oregrundano





 

*Il nome in svedese è un calco del nome latino che a sua volta deriva dal greco e significa "Città dell'orso". In italiano un tempo era usato anche Biorneborgo.
** Non sono state riportate città un tempo danesi e che ora fanno parte della Germania.

lunedì 25 marzo 2013

Streaking

Ieri su HS ho trovato un articolo sulla tappa di coppa del mondo di salto con gli sci in Slovenia.
Più dell'articolo in sè, mi ha incuriosito il titolo "Mustasukkainen viuhahtaja vieraili lentomäen kisassa".
In un primo momento ho pensato che l'aggettivo mustasukkainen significasse geloso. Dopo aver visto la foto che accompagnava l'articolo era evidente che invece si doveva intendere nel suo significato letterale (dalle le calze nere).

L'equivoco iniziale era dovuto al fatto che non conoscevo la parola viuhahtaja ovvero streaker. Mi sembra che in lingua italiana non ci sia una parola specifica per indicare una persona che corre nuda tra la folla in spazi pubblici (generalmente durante eventi sportivi).

Da una piccola ricerca personale mi risulta che diverse lingue non abbianono dei traducenti diretti per streaking, streaker e to streake.
Nel france parlato in Quebec lo streaker si chiama nu-vite, in tedesco Flitzer, streakare in svedese.
In portoghese lo streaking si chiama chispada dal verbo chispar che significa correr velocemente, sparire, fuggire.
In finlandese streaker si traduce sia con viuhahtaja che con viuhahtelija,  streaking con viuhahdus e to streake con viuhahtaa.

sabato 16 marzo 2013

I nomi della Via Lattea

Dopo aver scoperto che il nome finlandese della Via Lattea è Linnunrata (sentiero/via degli uccelli) ho pensato di cercare anche i nomi della nostra galassia in altre lingue.
Una sostanziosa lista dei nomi si trova nella pagina What is the Milky Way called in Different Languages? Altri nomi si possono trovare le pagine Lista di nomi della Via Lattea e List of names for the Milky Way.  Per un approfondimento sui nomi della Via Lattea nel folclore ugrofinnico ed estone in particolare vi consiglio l'articolo Names in estonian folk astronomy - from  'Bird's way' to 'Milky Way'.

Alcune brevi osservazioni sui nomi della nostra galassia.
Il nome finlandese si ritrova anche in altre lingue ugrofinniche e nelle lingue baltiche.

Il nome sloveno si ritrova anche nel corso Strada di Roma.

Il nome sardo 'via della paglia' (sa bia de sa palla) ha punti contatto con le versioni persiane, turche e berbera.

Il nome siciliano 'strada di San Giacomo verso la Galizia' si ricollega al nome spagnolo "cammino di Santiago". Riferimenti a San Giacomo si trovano anche nel dialetto valtellinese in cui la Via Lattea viene chiamata Via Giacoma. Lo stesso nome (Via di Sa' Iacopo) era utilizzato nel medioevo come annotato anche da Dante nel Convivio.

Nei dialetti pugliesi ricorrono i nomi via/sentiero della paglia (Carrére la Pagghie), Via di San Pietro, Via di San Martino. A Scorrano, nel Salento, si chiama ṭrascina de Santu Martinu

Nel maltese c'è un riferimento ad un'altra santa , strada di Sant'Anna.

venerdì 15 marzo 2013

Di pause caffè svedesi e affitti italiani


Da un finlandese di madrelingua svedese mi è stato fatto notare che alcuni cartelli e annunci di affitto in Italia potrebbero suscitare reazioni di stupore agli occhi degli svedesi.
È probabile che si tratti della stessa reazione di un italiano invitato da colleghi svedesi ad una pausa caffè.

Di luci lampeggianti e impasti di pizze

Per pura curiosità ho provato a far tradurre il titolo di un recente articolo in finlandese a Google Translate . La frase da tradurre era...